lunes, septiembre 25, 2006

Un cuento que caió en mis manos

Marianadas incorpora colaboradores. En esta ocasión les traigo un cuento traducido por mí, pero del cual me llamó la atención una lectora muy atenta, mi hermana. Traducido pronto y mal, aquí va:


De Caio Fernando Abreu.

Una vestimenta probablemente azul

Yo estaba allí sin ningún plan inmediato cuando vi a los dos hombrecitos verdes corriendo sobre la alfombra. Uno de ellos sacó de su bolsillo un minúsculo pañuelo y se lo pasó sobre la frente. Entonces pensé que el pañuelo estaba hecho de finísimos hilos y que ellos deberían ser hábiles tejedores. Al mismo tiempo, recordé también que necesitaba una larga vestimenta: una muy larga vestimenta probablemente azul. No fue difícil subyugarlos y obligarlos a tejer para mí. Trajeron a sus familias y el trabajo les llevó milenios. Catástrofes increíbles: se enmarañaban en los hilos, se asfixiaban entre la tela, las agujas los apuñalaban. Innumerables generaciones se sucedieron. Naciendo, tejiendo y muriendo. Mientras tanto, mi mano posaba amenazante sobre sus cabezas.

Escrito entre 1969 y 1973. Publicado en 1975.

Pô, qualé, pô. O tal do bloGG não era bilíngüe?
Vai o original também:


Uma veste provavelmente azul

Eu estava ali sem nenhum plano imediato quando vi os dois homenzinhos verdes correndo sobre o tapete. Um deles retirou do bolso um minúsculo lenço e passou-o na testa. Pensei então que o lenço era feito de finíssimos fios e que eles deviam ser hábeis tecelões. Ao mesmo tempo, lembrei também que necessitava de uma longa veste: uma muito longa veste provavelmente azul. Não foi difícil subjugá-los e obrigá-los a tecerem para mim. Trouxeram suas familias e levaram milênios nesse trabalho. Catástrofes incríveis: emaranhavam-se nos fios, sufocavam no meio do pano, as agulham os apunhalavam. Inúmeras gerações se sucederam. Nascendo, tecendo e morrendo. Enquanto isso, minha mão direita pousava ameaçadora sobre suas cabeças.